Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian
نویسندگان
چکیده
The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian explore how convergence studies and genetic criticism can affect broaden translator’s choices. I outline new way for approach unstable source texts consist set drafts. demonstrate Beckett's consists differential space between English French versions work, one hand, variants each version according variorum editions his works, other.
منابع مشابه
Chronic Conditions: Beckett, Bergson and Samuel Johnson
This article analyses the work of the twentieth-century late modernist Samuel Beckett, in light of the turn-of-the-century anti-rationalist Henri Bergson (1859-1941) and the eighteenth-century neoclassicist Samuel Johnson (1709-1784). What unites these three very different thinkers is a concern over habitual, automatic and involuntary behavior, which in all three cases has a distinctly neurolog...
متن کاملthe norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos
abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...
15 صفحه اولJackson’s Parrot: Samuel Beckett, Aphasic Speech Automatisms, and Psychosomatic Language
This article explores the relationship between automatic and involuntary language in the work of Samuel Beckett and late nineteenth-century neurological conceptions of language that emerged from aphasiology. Using the work of John Hughlings Jackson alongside contemporary neuroscientific research, we explore the significance of the lexical and affective symmetries between Beckett's compulsive an...
متن کاملthe analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films
از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Translator
سال: 2021
ISSN: ['1355-6509', '1757-0409']
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1974729